Глобалізація,
що відбувається в цей час приводить до необхідності обміну документами між
людьми й організаціями, що перебувають у різних країнах світу й розмовляють на
різних мовах.
У цих умовах
використання традиційної технології перекладу «вручну» гальмує розвиток
міжнаціональних контактів. Переклад багатосторінкової документації вручну
вимагає тривалого часу й високої оплати праці перекладачів. Переклад отриманого
по електронній пошті листа або Web-сторінки, що проглядається в браузері необхідно здійснити негайно, і немає
можливості й часу запросити перекладача.
Системи
машинного перекладу дозволяють розв'язати ці проблеми. Вони, з одного боку,
здатні перекладати багатосторінкові документи з високою швидкістю (одна
сторінка в секунду) і, з іншого боку, переводити Web-сторінки «на лету», у
режимі реального часу. Кращими серед російських систем машинного перекладу
вважаються PROMT і «Сократ».
Системи
машинного перекладу здійснюють переклад текстів, ґрунтуючись на формальному
«знанні» мови (синтаксису мови — правил побудови пропозицій, правил словотвору)
і використанні словників. Програма-перекладач спочатку аналізує текст на одній
мові, а потім конструює цей текст на іншій мові.
Сучасні системи машинного перекладу дозволяють досить якісно переводити
технічну документацію, ділову переписку й інші спеціалізовані тексти. Однак
вони незастосовні для перекладу художніх творів, тому що не здатні адекватно
переводити метафори, алегорії й інші елементи художньої творчості людину.